潘蔚 味千:高手翻译翻译!!!!!!!!!!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 17:12:54
Importantly, interoperability should not be defined in such a way as to require “interchangeability” or “cloning” of products or systems, i.e., the creation of a piece of software or IT system that functions as the same product rather than two different products “talking” to one another. As two U.S. courts recently made clear, such an overreaching definition of interoperability would discourage parties from developing competing, yet interoperable, implementations and thereby result in a static homogeneity of products and services, which, in turn, would significantly impede innovation, competition, and consumer choice. Interoperability, by contrast, allows different kinds of software and systems (and developers) to do what they do best ? thereby fostering creativity, innovation, competition, and enhanced consumer choice ? while at the same time ensuring that such different software and systems can communicate to exchange data with one another.

重要的是,“互用性”不应被界定为产品或系统的“可替代性”或“克隆”。也就是说,具有相同用途的软件或操作系统应划归为同类产品而不是换汤不换药的说成是两种产品。美国的两个法庭最近也明确表示,对“互用性”定义的取巧会对业界的良性竞争,协同合作起消极作用,并导致产品和服务的发展缓慢,最终侵害到研发,竞争和消费者的自主选择权。

互用性,从另一个方面来讲,应允许不同种类的软件和系统(及其升级版本)各自发挥其最大效用。以此培养一个富创造性,革新性和竞争性的氛围,并给予消费者更多更好的选择,还要确保这些不同的软件和系统间能实现数据和资料的交换(共享)。

重要地,互通性不应该被定义在如此的一个方法例如需要 " 可互换性 " 或产品或系统的 " 复制 ",也就是, 一个软件或作为相同的产品资讯科技系统不愿和彼此说话的二种不同的产品创造。 如二美国法院最近清楚地表达, 如此的一种互通性的扩展定义以上会劝党放弃发展中的竞争 , 然而 interoperable ,落实而且藉此造成一个产品和服务的静态同种,依次会重要地妨碍改革,竞争和消费者选择。 互通性,相反地,允许不同类型的软件和系统 ( 和开发者) 做他们做得最好的 ? 藉此养育创造力,改革,竞争和可提高的消费者选择 ? 当同时的时候确定那个如此不同的软件和系统能沟通和彼此交换数据。

楼上的,你就算不想回答也不需要把整段话交给电脑帮你翻译吧
如果是你的翻译,我就非常佩服你的逻辑能力,你说的话我一点都不懂

重要的是,相互不应该界定的方式,要求"弹性"或"克隆"产品或系统,即,建立一条软件或者系统功能相同的产品,而不是两个不同的产品"会说话"的火花. 两名美国法院近日明确指出,这种管定义通用会使双方开展竞争,但多方,实施,从而导致静态性的产品和服务,从而大大阻碍创新、竞争和消费者的选择. 通用与此相反,使各种软件和系统(和开发者)这样做最好? 从而培养创造力、创新意识、竞争意识和提高消费者的选择? 同时必须确保这些不同系统的软件和数据可以彼此沟通交流.

三楼的不错啊!