段宜恩的纹身:请教一句哲学原文的翻译(英文)

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 06:48:46
The same is true of certain philosophers who have maintained chimerical opinions that they reject. They would have others who defend certain truths whose certitude they clearly see give them up as mere opinions, as they have given up those that they had been inappropriately obstinate about.
这句话出自法国哲学家马勒勃朗士的一本原著的英译本……
语法非常乱,我看得头都晕了!
哪位能帮我分析下就好了!谢谢啦!

一:同样的事适用于某些主张抵制空想主义的哲学家they reject的是chimerical opinions。而maintained 在这里意思是“主张”be true of 是对。。适用,符合之意。
二:这句的主语是they would have others .....give them up..as...整句意思是:他们将让其他的为事实的真相做辩解的、他们确信无疑的人放弃他们的观点,只把它作为纯粹的意见,因为他们已经对那些曾经异常顽固的人感到绝望了。后面一个as是因为,前一个as是“作为”

第一句:The same is true of certain philosophers 是主干,,who...修饰philosophers,,,that修饰opinions
第二句:They would have others give them up as mere opinions主干,who从句修饰others,whose从句修饰truth后面as是从句

整个意思:
对于某些特定的哲人来说也是一样的,这些哲人保留了那些他们不可能的观点,而他们自己却是追求真理的(这意译,追求不可能的观点正是他们抵制的)。当他们已经放弃了他们原来固执坚持的那些(错误)观点以后,他们会让那些捍卫明显真理的人放弃这些真理(truth),让他们把它们认为仅仅是观点(而不是真实truth)。

自己理解下,何止语法杂糅,翻译过来的意思也很杂糅,我的句子主干给你提供了,如果看我的翻译看不懂,不怪我,哲学的东西翻译过来都不容易看,呵呵

The same is true of certain philosophers [who have maintained chimerical opinions (that they reject)]. They would have others [who defend certain truths (whose certitude they clearly see)] give them up as mere opinions, as they have given up those (that they had been inappropriately obstinate about. )

定语从句已标出~

空想主义哲学家和持有相反观点的人们之间的相同点是肯定的。他们曾经坚守这些真理-他们认定的真理,确信的真理。