马伊琍近照:考研英语的文章一般是从国外那些杂志中摘录的啊?如何才能买到这些杂志呢?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 08:06:31

在华盛顿邮报,纽约时报,自然,科学等,好几种呢。不好买,但是你可以到报纸类的网站去登记你的邮箱,他会定期给你发你所选择类型的文章。建议选择经济类、健康类、自然科学类,这些考的机率比较大。

学校的图书馆里都会有这些外文期刊的,遇到想回去看的文章可以把书临时借出去复印。

考研英语阅读一般源自外刊,外刊尤其是经济学人是所有考试题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专八、四六级、考研英语等等。对很多人来说,难点还是长难句理解,通过外刊经济学人学英语可以从以下提双语精读翻译讲解笔记(包括修订后的参考译文+翻译思维长难句解析+单词词汇+小词大用+写作句型推荐+经济学人中的精彩表达)来学习。给你分享一段详细的笔记讲解,通过外刊中的小词大用来学英语,想要学习更多可以看“高斋外刊双语精读”!可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。

也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:
《经济学人》在10月26日的一篇报道中,在提到“小鲜肉”的时候有这样一句话:
Of late the popularity of “little fresh meats” has been adding fuel to an old debate about whether young Chinese men are manly enough.
参考译文:一直以来,人们就争论中国年轻男性是否有足够的男子气概。近来,“小鲜肉”流行,进一步引起了争议。

从这句话我们可以看出,在这种语境下add fuel to的意思是“进一步引起;推动”;

我们看到add fuel to这个结构,不由地会想到前段时间中式英语的add oil(加油)被收入世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。

那么add fuel to的本意是什么呢?

add fuel to这个短语的本意是“添加燃料”,引申义可以是“推动;助燃;进一步引发”。要注意的是,这个短语既然可以指“推动”的作用,所以它后面接名词时,表示的含义是褒是贬要视情况而定。

当表示积极的事情时,意思是“推动;助燃;促进”;表示消极的事情时,意思是“进一步引发(争论);推动……(事态)的发展”。

我们经常说合作很重要,那在写一篇关于“合作的重要性”的英语作文时,经常会引用一句谚语,“众人拾柴火焰高”,这句话就可以这么说:

As we like to say in China, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame.
add fuel to 表示消极的时候我们也经常使用,我们常说的习语“火上浇油”就是add fuel to the flames;

我们在这篇推送开头提到的...has been adding fuel to an old debate about whether,这里就是指进一步引起了/再次推动了争议。

前段时间,明星逃税问题受到大家的关注,如果让你写一篇英文作文,你开头就可以写“:

The cases of tax evasion by celebrities have been adding fuel to an old debate about whether Chinese authorities should cap the salaries of on-screen performers.

如果拓展一下fuel这个词,就会发现它也是一个小词大用的词汇。虽然这个单词极其常见,但是它的用法真的很多。

Fuel可以作名词,表示“燃料;能源;刺激因素”,政府报告中在说到非化石能源消费在中国能源消费总量中的比例时,有这样一句话:

2016年中国能源消费中,非化石能源消费比重达到13.3%。
Of the total energy consumption in 2016, non-fossil fuel accounted for 13.3%r.
2018年北航翻硕MTI翻译基础汉译英真题里面提到“与燃油汽车持平”,其中“燃油汽车”就可以翻译为an oil-fueled one。

fuel作动词表示“供以燃料;加燃料”,引申义就是带动,推动。

《纽约时报》在一篇报道创意精神的重要性的时候,是这样说的,也使用了类似的用法:

The creative spirit fuels both professional and personal life。
参考译文:“创意精神有助于职业发展,也会让个人生活充满活力。”

过去十年房价快速暴涨,如果我们分析房价上涨的原因时,想表达“过去几年抵押贷款的泛滥助推了房价上涨”,

就可以说A flood of mortgage lending over the past years have fuelled rapid sales.

16年西外翻硕MTI翻译基础英译汉里面也用了fuel这个单词:

Sugar fueled European conquest of the Caribbean, drove much of the slave trade, and created fantastic wealth for plantation owners.
参考译文:糖料助推了欧洲人对加勒比海地区的征服,推动了奴隶贸易,为种植园主创造了巨额财富。

它的被动语态be fueled/fuelled by表示“由……助燃;由……推动”。

上个月正式通车的港珠澳大桥推动了资本、成果、人才、技术等创新创业要素在三地间顺畅流动,这里的“推动”也可以用fuels;

如果我们提到创新合作是三地间交流合作的一个重点,但是这还需要政府制定相关政策来推进,就可以这样说:

“创新之火,需要政策之油‘助燃’”。

The flame of innovation needs to be fueled by sound policies。

比如高斋考研英语:
取自18.7.12经济学人 轻松尽职

长难句分析

原文:Now on his firm’s management committee, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London

参考译文:现在,比克正在其律师事务所管理委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。

一、主句“s+v+o”主干部分解析

s:Mr Bick

v: is drafting in

o: artificial intelligence

详解:

(1)“Now on his firm’s management committee ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。

(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。

(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开插入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。

(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像...”,在此表示列举。

(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“simple, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为simple heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。

二、management committee 管理委员会

三、draft 起草方案

四、artificial intelligence(AI) 人工智能

五、gruntwork 繁重的基础工作

六、top law firms 顶级律师事务所