竞彩篮球推荐网址:这个句子是不是有岐义?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 05:54:53
Facts prove the unjustifiability of claims that China will be unable to feed itself by the year 2000.

给出的翻译是:
事实证明,断言中国到2020年将不可能养活自己是不合道理的。

我总觉的有岐义,可以翻译成截然不同的两种意思。
1)事实证明这种主张的不公证性,即中国在2020年是不能养活自己的。
说明能养活自己

2)事实证明到2020年中国不能养活自己的这种不公正性的主张。
虽然主张不公正,但还是说明不能养活自己

我觉得可能我不能理解清楚的原因有两点:
1.显然从句的现行词是claims,但是修饰其的the unjustifiability of 是怎么在翻译中体现呢?

2.这句话是一般事态,怎么处理这种事态在翻译理解中的运用呢?
理解歧义的时候也是脑子里一闪

挺简单的一个问题
但是我想既然问题出来了,就要搞清楚为什么
而重点不是怎么样解决

大家好像没说得点子上..
但我知道我怎么产生歧义的理解了

如果翻译成我的第二种解释,应该”直译”成
Facts prove the claims' unjustifiability that China will be unable to feed itself by the year 2000.

挺中式英语的..
其实还是那两点原因

这句话没有歧义。

你把这个句子分成两个部分来看:
1)事实证明这一断言是不合理的。
断言的具体内容是什么?

2)中国2000年时无能养活自己。

意思很清楚。一句话简单的话有时因为我们转不过弯来而变得难以理解,学外语时这种情况经常出现。

Facts prove the unjustifiability of claims that China will be unable to feed itself by the year 2000.

给出的翻译是:
事实证明,断言中国到2020年将不可能养活自己是不合道理的。

我总觉的有岐义,可以翻译成截然不同的两种意思。
1)事实证明这种主张的不公证性,即中国在2020年是不能养活自己的。
说明能养活自己

2)事实证明到2020年中国不能养活自己的这种不公正性的主张。
虽然主张不公正,但还是说明不能养活自己

我觉得可能我不能理解清楚的原因有两点:
1.显然从句的现行词是claims,但是修饰其的the unjustifiability of 是怎么在翻译中体现呢?

2.这句话是一般事态,怎么处理这种事态在翻译理解中的运用呢?

没有歧异的 是你想的太复杂了
还有 这个句子有点问题
claims这个用法不是很正确
应该说
the claim
因为后面跟的只有一个claim 不要用复数的
Facts prove the unjustifiability of the claim that China will be unable to feed itself by the year 2000.
这样比较好

怎么感觉看不懂楼主的第2个意思啊。不过这个句子的第一个意思,我觉得写的人就是要说明这个意思。主干 fact+prove+claims that 。楼主第2个是不是想说 事实证明中国不能养活自己到2020的这个主张的公证性。 和第一个一样。你有误解勒。

没有歧义,就是that从句修饰claims

没有歧义。