儿歌两个好朋友歌词:韩语帮我翻译一下好么?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/14 13:26:52
我希望不要用敬语,就对平辈的语气,很直接就行了,谢谢了!
“喂!臭小子!你想死吗?喂!你死定了!完全征服 宇宙征服!”
“喂!不要忘记我们的约定!坏蛋!”
“喂,不要忘记,我们之间的约定,还记得吗?”
“你在找我吗?”
“你有在想我吗?”

<<야 !나쁜놈 !죽고싶냐 ?야 !죽었서 너 !완전정복 우주정복!>>
<<야 !우리 약속잊으면 안돼 !나쁜놈!>>
<<야 !잊지마 ,우리의 악속!아직 기억하고있지 ?>>
<<나 찾았서 ?>>
<<내 생각은 해봤서 ?>>这样翻意思是 有为我想过吗?
<<나 보고싶었서 ?>> --你想我了吗?
这 是不是 宫的 台词啊?
上面是不是 翻译器翻的 ? 我们平时可不这么说话.没人听得懂你在说什么的

"어이! 만들십시요! 너는 죽고 싶는다? 어이! 너는 죽을 것이다! 완전하게 우주 정복을 타파하십시요! "

"어이! 우리의 계약을 잊으십시요! 도둑! "

"우리들사이 계약이, 생각하는 것을 어이, 잊지 않는다? "

"나를 찾아 너? "

"너는 나에 대하여 생각해야 한다? "

나는 사용 임금 언어 아닙니다, 선에 Pingbei의 음색을 아주 직접적으로 희망한다, 당신을 감사하십시오! "어이! 만드십시오! 당신은 죽고 싶다? 어이! 당신은 죽을 것이다! 완전하게 우주 정복을 정복하십시오! " "어이! 우리의 계약을 잊으십시오! 도둑! " "저희 사이 계약이, 기억한ㄴ다는 것을 어이, 잊지 않는가? " "저를 찾아 당신? " "당신은 저에 대하여 생각해야 하는가? "

都是用软件翻译的,翻译的不好