女人励志的书:哪个法律英语翻译的高手进来啊~

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 15:13:24
This is a new provision…intended to render null and void,in advance,any contractual exemption by which a victor State could prevail upon the conquered State to cease to hold the victor responsible for any violations of the Conventions committed by the organs of the latter ;any clauses of this kind might render useless the prosecution of individual guilty persons,for where a State has obtained a promise that it shall not be held responsible,it would be extremely difficult to condemn an individual agent acting under its orders.This provision was the only means of ensuring that the compulsory character of the prosecution ,as proclaimed in the preceding Article,should continue force.

这一新条款旨在使战胜国凌驾于战败国之上的免责条约无效,战胜国凭借这些免责条约可以不受战败国立法机关制定的法律的制约。
任何这种条款都可能使对个人罪行的起诉无效,因为该国已经得到免责的承诺,这样使得很难对依其行事的个人进行处罚。正如先前条款所表明,这个条款是唯一能保证起诉强制性质得以继续保持的方法.

挺难的,也不知道对你有帮助没有

这是被后者的器官犯的大会的任何违反的预先想要提出无效力的和空在胜利者州可以在被征服的州之上采用停止捉住胜利者有责任的方面所依据的任何契约解除的新的准备… ;这一个类型的任何子句可能提出无用的个别有罪的人的实行,为州已经获得一个诺言,它不将被维持有责任的地方,判刑在它的次序之下是代理的一个个别的代理人会是很困难。这准备是确定的唯一方法,实行的强制个性,如前述的文章所宣布,应该继续力量。

从金山快译直接过来的

鄙视楼上