中国康富手机版7.2.8:请帮忙翻译一小段英文,谢谢!素英译汉!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 13:36:21
The tribunal also disavowed as a rule of law that only a prior agreement between riparian states would allow one state to utilize the hydraulic power of a watercourse.
Nonetheless, the Conventions’ mandate of consultations and negotiations (leading finally to impartial fact-finding and possibly mediation/conciliation) reflects contemporary practice in that states nearly always settle these disputes among themselves.

法庭也不承认在流域沿岸国家间只有一个在先的协议成为一个法律原则允许一个国家利用一个水道的水能(的做法).尽管如此,公约的协商和谈判的授权(导向最后公平的寻求事实根据和可能的仲裁调解)反映了在那些国家几乎总是在其几个国家的范围内解决这些分歧的当代(可行)的做法(或惯例).

下面:::

这个法庭并且否认法律那唯一一个预先的协议在 riparian 状态之间概括来说允许一个状态运用 watercourse.Nonetheless 的水力, 咨询和交涉Conventions.. 命 令(最后导致公平实情调查和可能mediation/conciliation) 反射当 代实践由于几乎陈述

法官席也法律通常否认只有在河岸的州之间的更重要的协议会允许一说利用 watercourse 的水力力量。
然而,大会的请教命令和谈判 ( 最后领先到无私的寻求事实和可能地调停/安抚) 几乎总是反映州的同时代的练习在他们自己之中安顿这些争论。