ip地址和默认网关一样:中国人如何用英文表达自己名字

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 23:24:11
比如:王大林
是Dalin Wang,还是Wang Dalin
要是都不是那该怎么写呢?为什么两种写法我都见过,是通用吗?还是有什么区别?分口头和书面么?
谢谢

没有硬性的规定,也不分书面口头,通常来说,两者皆可。

如要符合英语习惯,则应把姓放在后: Dalin Wang.
实际上现在很多人都是直译 Wang Dalin,也无不可。

但一定要Dalin,名作为一个整体,只要大写第一个字母。

参:12-14日答“huaer19810 ”:
http://zhidao.baidu.com/question/1979143.html

“王大林”应该翻译为 Wang Dalin。

在我国正式英文报纸及网站上,我国领导人名字的翻译:胡锦涛 Hu Jintao; 温家宝 Wen Jiabao。可以参考China Daily:

胡锦涛:http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-12/15/content_503430.htm

温家宝:
http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-12/15/content_503449.htm

你写的第一种是对的
第一个字母大写,后面的林是小写,姓也是大写
口头语上也是一样的饿

Dalin Wang较好,因为在使用英文的国家里大都将姓放在后面。你这样写可以很易让人了解你的姓氏,并且是现在公认的写法。
若不。一个叫吴孟的。她要是写Wu Meng的话大多数学英语的人会认为她是孟吴。
但是用音译的方法在不引起误解下也可以说Wang Dalin一般不用的。

比如:王大林,是Dalin Wang,不分口头和书面。

应该是 Dalin Wong!