灶台高度到底70还80:这句英文我翻译的对吗?请指教

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 03:45:50
It is indispensable for us to have a Chinese partner in order to operate, but this partner has to be able to guarantee us a series of issues connected with the territory, the uses and local laws and in the case in point, able to assure us that the feasibility studies already conducted (from which costs, revenue and the dimensions of the centre are derived), are reliable.
我的翻译是:
对我们来说,为了操作,有一个能够保证涉及到土地、用途、本地法律等一系列问题,并且能够保证已经执行的得可行性研究(成本、收入、建筑规模起源于此文件)的中国合作伙伴,是可信赖的。

请问are reliable是指谁呢?老外写的句子真是让人头痛!

谢谢,请帮忙。
谢谢

当然可以这么翻,只不过看起来很粗糙、不像中国人说的话而已。呵呵。那么长的一个定语,读起来费劲不费劲啊,而且也不太通顺。试译为:

对我们来说,最要紧的是找一个国内的合作伙伴一起开展工作。但是这个合作伙伴必须保证解决一系列的问题,这些问题与占有的市场、使用当地法律等有关,尤其是必须保证我们已经完成的可行性报告是可靠的。(该报告提供了中心的成本、收益和规模。)

are reliable是指feasibility studies,可行性报告。