圣旨卷书图片简笔画:谁可以帮我找到“旅游翻译与文化”方面的资料?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 07:53:33
英文的最好
谢谢

旅游翻译中东西方文化差异的处理
  从汉英两旅游文本的比较谈起
  程葆青
  止海外国语大学,上海200083)
  摘要:以世界文化遗产皖南古村落西递当地政府对西递的中文历史介绍文一)和世界遗产委员会对
  其的英文历史介绍咬一)为主要样本,对比分析犷英汉旅游篇章由于文化上的差异,导致的在详略程度、篇
  章结构以及句式形态等力一面的差异,在此基础上提出犷相应的翻译处理策略,以期在理论和实践两个力一面对
  我国旅游文化的英语表达有所助益。
  关键词:旅游翻译;文化差异;翻译策略
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:767}447X (200助 O}OlOr03
  一、引言
  语言足文化的载体,随着对翻译研究的不断深入,
  人们已经知道翻译不中足语言的转换,更足文化的转
  换。而文化足个极其宽泛的概念,涉及精神生活和物质
  生活的方方面面。汉语与英语之间的互译即足中国文
  化与以英语为母语的西方国家文化之间的转换。要想
  较好地完成这种转换,必须考虑两种文化之间精神生
  活和物质生活方方面面的差异。
  旅游翻译作为实用文翻译的一人类别,其目的足
  将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听
  众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间
  的差异必然难以取得预期的效果。
  由于目前在旅游翻译研究方面,学界较多从词汇
  层面谈东西文化差异的处理,笔者不揣浅陋,尝试从篇
  章层面,通过对皖南.},村落—西递历史沿革介绍的
  汉英两文本进厅了比较,谈一谈英汉旅游篇章由于文化
  卜的差异,导致的在洋略程度、篇章结构以及句式形态
  等方面的差异,并在此基础卜提出了相应的翻译处理
  策略,以期在理论和实践两个方面对我国旅游文化的
  英语表达有所助益,疏漏之处还请方家指正。
  一、样本:对皖南.},村落—西递历史沿革介绍的
  汉英两文本
  皖南.},村落西递于2000年被世界遗产委员会列
  入世界文化遗产名录。西递所属厅了政区—黯县的政
  府网站“.},黯之窗" www. y ix ian you cn I}对西递历史沿
  革作了描述,个文以下简称文一)如下:
  西递旧称西川,一条溪流由东而西穿村而过,因水
  闻名;又因在村西上5公里处足.},代的骄站又称“铺递
  所”,西递之名由此而来。
  据胡氏宗谱记载,西递胡氏始祖为唐昭宗李哗之
  了,公元904年,唐昭宗迫于梁工朱个忠的威逼,仓皇
  出逃,皇后何氏在厅了程中生下一个男婴。时有新安婆源
  人胡一宦游于队,秘密将太了抱回徽州婆源考水,将其
  取名昌翼,改姓胡。昌翼即明经胡氏始祖。
  1047年,胡昌翼后代胡士良因公往金陵,途经西递
  铺见其地群山环抱、风景秀PIIJ、土质肥沃,遂举家从婆
  源考水迁至西递。从此在西递耕读并举,繁衍生息。
  1465年后,西递人口剧增,西递胡氏祖先“亦儒亦
  向”跻身于徽向厅了列,西递的则富迅速积累,人量的住
  宅、祠堂、牌坊开始兴建。
  1573年一一1620年西递村重修了会源桥和.},来
  桥,并在两桥之间沿补}l渠建造了一批住宅。胡仕亨后代
  在其旧居基址卜建起敬爱堂后,西递的中心就渐渐地
  从东边移至会源、.},来一桥之间。
  1662年一一1850年,胡氏家族在经向、仕途卜
  帆风顺。西递在人口、经济和建设的发展达到鼎盛阶
  段。胡氏24世祖胡学梓宁贯一)’曾经营36家典当厅了
  和20余家铺庄,遍及长汪中下游各人向埠,资i; .折白
  银500余万两,则力居于汪南卜富第六位。其家在西递
  建有祠堂追慕堂)和宅第数处,胡贯一不仅经济实力
  雄厚,而且与当朔宰相曹振墉结为亲家,地位相当稳
  固,为迎接曹来西递,还在村口兴建走马楼,村中建迪
  吉堂等建筑,以不其荣,以显其富。
  世界遗产委员会在其文件中对西递的历史足这样
  描述的:以下简称文_)
  (见who unesco org/archive/ advisory body evalu}
  tion江002 pdti
  Xidi was originally called Xichuan West R ive>j
  because of the streams that pass thn}ugh i but its
  presentnam} whichmeans 'W estPos”comes firm the
  ancient caravan posting station some L 5km to the west of
  the village
  It owes its growth to the Hu family firm W uyuan
  X imam), who adopted a son of the Tang Empen}r
  Zhaozong }8}904) after the Empen}rwas forced firm
  his theme in 904, naming h栩HuChangyi Oneofhis
  descendants Hu Shiliang moved his family firm W uyuan
  to X id i in 1047. Firm that t栩e onwards the family lived
  and pn}spered atXidi
  The population began to rise sharply firm 146
  when the Hu family began to act as merchants The
  construction of a number of important private and public
  buildings and in particular the Huiyuan and Gulai
  bridged began at an}und that tine Firm themid 17th
  century until an}und 1850 the Hu family was influential
  in both commerce and politics During the M ing and Q ing
  Dynasties mc}nbers of the family became hperial
  officials whilst many also became graduates of the
  hAerial College At its peak in the 18也and 19 th
  centuries the village had more than six hundred
  residences However with the decline of the Anhui
  merchant community and the disintegration of the feudal
  clan syst}n during the later Q ing Dynasty and the
  Republic Xidi ceased to expand
  一、样本分析及翻译策略
  将两文进行比较,笔者认为文_基本卜足以文一的
  内容为蓝本改写翻译的。有人也许会因为文_与文一不
  能一对应,而认为对两文的比较不具有说服力,但笔
  者认为恰恰足这种不完个对应的现象值得我们去研究。
  两文之间的差异正体现了汉语与英语及其分别代农的
  中国文化与以英语为母语的西方国家文化之间的差异。
  对此笔者试从洋略程度、篇章结构以及句式形态一个方
  面进行了对E匕分析并提出了相应的翻译处理策略。
  上洋略程度方面
  (1>差异及原因
  文一个文571汉字,对西递村的地名由来、家族渊
  f}i;以及兴盛过程进行了个面洋细的介绍。中文读者阅
  读之后对西递历史的认识不仅清晰而且较个面。
  文_个文225英文中词,条理清晰,经络分明。除
  了增加介绍西递村的衰落过程之外,整体卜提供的信
  息较文一略少。它以丙简意赅的语丙对西递村的地名
  由来、家族渊源以及兴衰过程作了交代,能使英文读者
  阅读之后立刻对西递的历史沿革有一个清晰的认识。
  差异原因在于,首先,文一足当地政府对西递的介
  绍,主要目的足为了白’传推)、一其旅游资源。文_足世界
  遗产委员会对世界文化遗产—西递村的介绍,足作
  为更加正式的文本出现的;两文功能不完个相同,采取
  的写作策略白然也有异。作为旅游白’传资料,为了达到
  吸引游客的目的,文一不仅提供了洋尽的信息,个面介
  绍了和西递村历史沿革有关的情况,将当地的许多旅
  游景点穿插其中,而且文字优美,日读者心向往之;文
  _则足更加客观的描述,因此在翻译过程中采取了改
  写的策略,删繁就简,用直白的语丙,简明地作了介绍。
  其次,文一足为具备中国文化背景的汉语读者写
  的,文章中有许多历史事件、名人轶事、典故传奇等;文
  _足为具备西方文化背景的英语读者而写的,由于原
  语读者一石便知的东西,译文读者可能完个不懂,原著
  读者所要求期待的信息资料,也未必跟译文读者相同,
  背景不同,因此文_未按照文一原原本本地翻译,而足
  进厅犷了一定的增删。
  ⑦翻译处理策略—“因事制'R: '
  正如学者周兆样所说厂译者的主要责任,不足译
  ‘好’某此文字,而足为了委托者最人利益,完成当次委
  托的任务。; ro在翻译之前我们必须先弄清楚译文给谁
  使用、怎样使用、想收到怎么样的效染,以便最好地完
  成委托的任务。根据不同的任务性质,考虑中西文化差
  异,采取不同的翻译策略个译、摘译、改译、提要等
  等),“因事制’自”,。
  Z篇章结构方面
  (l}差异及其原因
  语篇足按照一定的思维模式组织起来的,语篇的
  内容决定了语篇的结构。“语篇中的句了或句组,并不
  足杂乱无章地从一个话题过渡到另一个话题的,而足
  依照话题之间的连贯性和话题展开的可能性有规律地
  组句成篇。”图东西文化、思维模式有相同点,也有不同
  点,体现在篇章组织卜各有特点。
  文一、文_作为对某地的历史沿革介绍,均采用了
  分类模式分为地名由来、家族渊源、兴衰过程一人块)
  和时间顺序模式拉年代顺序介绍兴衰过程)并用的方
  式来行文。不同的足,由于西方文化更加重视逻辑性,
  体现在篇章卜与汉语也有差异。如:文_对历史沿革的
  介绍相对文一更加完整队西递的兴起、鼎盛一直介绍
  到它的现状,更加符合“历史沿革”的概念);为了使每
  段的中心思想更加明确,一个段落一个中心,文_将文
  一的_、一两段并为一段第_段),叙述西递村的家族
  渊源,将文一的四、五以及六段并为一段第一段),交
  代西递村的兴衰过程;等等。
  汉语足意合的语ri,英语足形合的语ri,与汉语相
  比,英语语篇更加重视形式卜的衔接与连贯,它们在不
  同层次均有所反映。如文_个文共分份段,份段之间联
  系紧密。第一段用了一句以“bu#'为连词的并列句交代
  了西递村的地名由来。第_段用代词" i}'指代西递,不
  仅与前文衔接,而且通过“It owes its gn}vth to the Hu
  fam ily frrrn W uyuan } ina}",成功地将叙述焦点转移到
  西递村村民的家族渊源卜,而如果完个按照文一的厅了
  文顺序来翻译的话,英文读者一定会摸不着头脑的。第
  份段开头用" the poputiori,特指西递村的人口,和前段
  再一次很好地衔接起来。
  ⑦翻译处理策略—逻辑严密、中心明确、凶一尾
  衔接
  为了更好地取得翻译效果,在将汉语的旅游资料
  翻译成英文时,必须采取符合英语厅了文习惯的方式重
  新组织原文,必要时甚至要调整原文的顺序,以使中心
  更加明确,逻辑更加严密。同时要注意选择适当的方
  式,如使用代词、连词,省略,替代等等囚,使整个篇章前
  后连贯、凶一尾衔接。
  及句式形态方面
  (1)差异及其原因
  汉语句了受东方文化重辨证逻辑的影响,足语义的;
  英语句了结构受西方文化重形式逻辑的影响,足语法的。
  语义的句了结构注重内容的意会性,语法的句了结构注
  重形式的严谨性田。“汉语一个句了可以由好儿个短句组
  成,它们之间只有意义卜的联系,无须形式卜的}i连;对
  比之下,英语句了往往要求用关系代词或关系副词将句
  了成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。”国
  如文一第_段:“据胡氏宗谱记载,西递胡氏始祖
  为唐昭宗李哗之了,公元904年,唐昭宗迫于梁工朱个
  忠的威逼,仓皇出逃,皇后何氏在厅了程中生下一个男
  婴。时有新安婆源人胡份宦游于队,秘密将太了抱回徽
  州婆源考水,将其取名昌翼,改姓胡。昌翼即明经胡氏
  始祖。”该段由奸少}个句了胡成,数易卞语,从“胡氏始
  祖”到“唐昭宗”到“皇后何氏”到“胡份宦”最后到“昌
  翼”。文_同一段在删减了一此对西方读者不太重要的
  信息并重新组织之后,只用了一句话“It owes its gICxV th
  to the H u fam ily firm W uyuan } roan), who adop ted a
  son of the Tang EmperorZhaozong 888-90心after the
  Emperorwas forced firm his theme in 904, naming h栩
  Hu Changyi”就表达了文一的基本内容,当然该句只有
  一个主语“its id }" o
  再如文一第四段中的“1465年后,西递人口剧增,西
  递胡氏祖先‘亦儒亦向’跻身于徽向厅了列”,两个短句之间
  关系不明,文_则通过增加连接词" wherf使两句之间的
  逻辑关系清晰起来:" The population began to rise sharply
  frrm 1465, when theHu family began to actasmerchants"
  ⑦翻译处理策略—透彻理解、重新断句
  在英译汉时,不能被汉语的标点符号所左右,要在
  透彻理解的基础卜,仔细分析汉语各句了以及句了各
  成分之间的功能和层次,重新断句,选取适当的词作主
  语,将其他成分按照适当的语序组织起来。此外,鉴于
  汉语重意合轻形合,句了中有时没有使用关联词,翻译
  时必须分析蕴涵在句了中的关系,增加恰当的关联词。
  四、结语
  本文所选取的分析样本虽然不能涵盖东西方文化
  差异在旅游翻译中的所有表现,但笔者认为卜文分析的
  差异还足具有代表性的。在旅游翻译中必须考虑中西文
  化之间存在的差异,采取适当的策略,以翻译效果为重。
  参考文献:
  口]周兆祥.翻泽,;人生酗].,I匕尔:中国对外翻泽出版公
  司,199&
  「幻秦秀白少体裁分析’,概说团.外国语,199'7, <6).
  固茨)贝克Q3ake}M.).换西之:翻泽教程酗].I匕::外
  语教学,;训究出版社,2000.
  [4]马乘义.英汉语句子结构常式比较[A] .英汉语比较,;
  翻泽困].上海:上海外语教育出版社,200Q
  厂引陈宏薇.汉英翻泽草础[M].上海:上海外语教育出版