欢乐颂2上海拍摄地点:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”用英语怎么翻译

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 20:04:57
以前在网上见过“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的英语翻译,但现在找不着了
我记得有大概是二十世纪初的学者翻译过。
好像有什么“without hesitation”。
请标明出处

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
英文:“Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?”
意思是:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。

中共中央编译局在《中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)》[1] 中,将这两句诗作为重要术语,发布了官方版本的翻译:
“Were it to benefit my country I would lay down my life;
What then is risk to me?”

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

We will die for our fatherland at costs of our own safety or interests.