白居易的暮江吟诗意:日本动画片“千与千寻”中的这个名字是音译过来的么?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 12:04:46
这个词与日本的文化有关的么?还只是音译过来的?

……啊,日语如果翻译过来就是《千与千寻的神隐》,之所以没有取后面的“神隐”二字,只是因为神隐是指若隐若现消失的神秘事物,用来表示了千寻的处境,日本人很爱用这个词,但是为考虑中国观众的需要(还有英语翻译也是神隐少女这个译名),把这两个字删掉了,但是市面上有卖正版日语盘,你仔细看还会发现神隐的。单看日文写法千と千寻の神隠し,即使不知道と是“和”的意思,也可以明白这不是音译。但是也许你误以为是音译的原因是千的日文念法是SEN。可以理解。

不是音译的,是由电影原名“千と千寻の神隐し”改过来的,翻译过来就是“千与千寻的失踪”,可能是拗口或者别的原因吧,就直接取了前面的四个字。
我觉得“千与千寻”这个名字很好!没把它翻译成别的真是太幸运了!

肯定不是。
日语是 千と千寻の神隠し(Sen to Chihiro no Kamikakushi)英语:Spirited Away
所以,是根据意思翻的。

千,是千寻在汤屋工作时的名字
千寻,是他原本的名字
大概意味这在汤屋被剥夺名字沦为奴隶的千寻找回自我并解救了爸爸妈妈的故事吧
应该哦…………

她原名叫蝶野千寻。进了汤屋后被汤婆婆夺取了名字,改名为小千。在那个世界中,一个人一旦忘了自己的名字,就会失去自由的灵魂,受汤婆婆控制.一开始千寻差点忘了自己的名字.所以叫<"千"与"千寻">

不是音译的