美国华裔小钮第一季:什么是汉越音?什么是汉越字?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 11:53:48

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,
完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的
构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每
个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉
语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完
成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民
”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词
,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是
不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“
乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财
产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部
分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。

越南不用汉字也很久了,但最新调查表明现代越南语中82%的发音来自汉语(所谓汉越字)。

汉文化和越南
汉字的影响

西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。
越南上层社会把汉语文字视为
高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书
写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四书”、‘五经”,学习
写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。12
世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。

到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字
方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一个同越南语音
相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个新字。例如,越有语
中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新
字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,
因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读作“公’字音,意为孔雀,因为越南语
中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如
,“一”字在越南语中读音为“mot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”
,新字写作“固”。这就是喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词
(仍用原来的汉字书写)混合使用。
陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举
得到陈朝皇帝的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文
学作品也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。

读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应的规律
直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音的汉字,但字
义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角加两撇,表示该字可
能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个汉字拼成一个新字,原则上
一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式。此外,还创造若干新喃字,也使
用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没有的,而且这些新字还可以再加部首而成
为另一个新字。

由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且喃字也
只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国家正式文字,
其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期
。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在。
1945年8月革命胜利后,
汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南语中称这种新的拼音文字为“国语
字”。
现今通用的越南语“国语字”,是17世纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的
传教士开始创造的。不过他们当初拟定的讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现
今能见到的越南文字拉丁化的最早的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁
文词典》。葡萄牙人草拟了越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来
又有几个人(包括越南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越
南语国语字事实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。

文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于扫除文
盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂。实行文字拼
音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越南,只需4个月,就
可以扫除一个文盲。

虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越
南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一
些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如My(美)、Anh(英
)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)、Hoa Thinh Don
(华盛顿
)、 No Pha
Luan(拿破仑)。不过,在现代越南语中,直接转写外国地名,人名的现象
已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac
Tu
Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt-
xco-va,这两种形式目前都能为人们所接受。

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,
完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的
构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每
个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉
语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完
成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民
”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词
,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是
不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“
乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财
产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部
分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。

例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“妆饰”等
意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语中的can,借自
汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加了“干连”、“关系”
、“连接”、“劝止”等意思。与此同时,还有一部分汉语借词,同原同词意有很大出入
,甚至完全没有什么联系。如“BoYTe(卫生部)”,是借用汉语“医剂部”的音;“VuB
aoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的音。而汉语“困难”的音借到越南语中则成
为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已经毫无联系。