柳乾在加拿大遇害身亡:电影翻译简介(意思相近即可~~)今天10点前截止

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/13 05:45:37
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大规模的影视翻译发端于80年代的改革开放以后,它已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略!了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力"许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句,如“面包会有的,一切都会有的"。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。可在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了"。[1](P99)我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译而这与影视翻译的社会作用不相称,这一现象亟应引起翻译界的注意。[2](P61)电影电视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。进入二十一世纪后,随着全球化进程的步伐加快,这种交流方式愈发显得重要。开放的中国除了在经济领域取得举世瞩目的成就外,在对外文化交流领域也是硕果累累。各种外国影视作品的进口极大地丰富了人民群众的业余文化生活。与此同时,影视作品的翻译也日益显得重要起来。但遗憾的是,国内翻译界对影视作品的翻译却研究甚少。偶尔有见诸报端的也仅仅是个人的经验之谈,没有从翻译理论的整体构架上来探讨影视作品的翻译策略。鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构,修润与转换。
有急用,谢谢大家帮忙

Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!
That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience. Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges. In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience. There are 194,900, Thank you help

大概意思能明白,反正中国的翻译能看明白`外国的就不知道了!

Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience.

Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges.

In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience.

大概意思能明白,反正中国的翻译能看明白`外国的就不知道了!

Television subtitles translation is a new translation fields. In China, large-scale visual translation of the reform and opening up which started in the 1980s after it has traversed 50 years of glorious history. In this half century, the film Translators to the audience the dedication of the many outstanding films, the audience not only from these outstanding films enjoy!That the exotic scenery, but also felt the language bring endless charm " Many outstanding films have become the exciting journey of the Chinese viewers each movement phrase, such as "bread will be, all will have " 。 (former Soviet film "Lenin in 1,918") in the face of adversity has inspired generations of the Chinese audience.

Film as media, the social effects are immeasurable. In academic, as a result of the impact of secular bias, the film contains frozen translation studies, translation researchers in this field seem to be completely ignored " 。 [1] (P99) China's famous scholars Television translation profession Shaochang Professor Qian wrote an article pointing out : translation profession far less attention to visual translation and literary translation with the translation of the social role of the Television disproportionate, a phenomenon arising from the translation industry should give attention. [2] (P61), film and television since its birth date will be doomed to become an important carrier of human culture and major cultural exchanges. Entering the 21st century, with the accelerated pace of the process of globalization, the growing importance of such exchanges.

In addition to opening up China's achievements in the economic field score, but also made great achievements in the field of foreign cultural exchanges. The import of foreign film and television works greatly enriched the cultural life of the masses amateur. At the same time, film and television works have become increasingly important to the translation. Regrettably, the domestic film and television works for the translation sector research has little translation. Occasionally appear in newspapers are merely personal experience summed up, no translation theory from the overall framework video works explore possible translation strategy. In view of this, this article to be from the perspective of language, culture imagery of modern film translation, repair and conversion experience.