三文鱼头汤下奶吗:关于走遍美国里的一句话

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 16:56:57
grandpa觉得在家太闲 想找点事情作
susan向她的助手sam请求意见

然后sam说
I thought he was retired and pleased to be living with the family.
我想问,为什么用to be living 而不是直接用to live 难道是因为想强调这是一种状态?

原句:I thought he was retired and pleased to be living with the family.

意思是:我原以为他退休了,并且乐于跟家人住在一起.

to be living with,与---一起住,to be living with是一种持续的状态,表示现在一直住在一起.
:)~~

对 也有一点 被照顾的意思

to be living with:表示动作将要(带有虚拟)发生.而to live 在在合理语法也不对啊(doing 带有伴随状语的意思)