小鳄鱼龟图片价格:请帮我翻译下这段啊,谢谢啊!!!!!!!急用

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 15:13:46
翻译的目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信息的作用,而不能随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。翻译可以分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者是缺一不可的。
“信、达、雅”作为翻译的标准,它适用于各类翻译,是翻译实践应遵循的原则,也是衡量译文质量优劣的准绳。信就是准确,是指译文必须忠实于原文,能够确切而又完整地表达原作的思想内容。翻译不是译者的独立创作,因而不得对原作的思想内容加以丝毫的削弱、歪曲或夸大,更不能随意篡改。达即顺达,是指译文语言必须规范标准、顺达流畅,符合汉语表达习惯。译者在准确完整地理解原文内容的基础上,应选择不同的表达手段,对原文的用词、句型结构等进行必要的变更和调整,使文理通顺、符合中文表达习惯。雅就是有文采,即典雅、得体,是指译文要讲求文字修饰,讲求美和有文采。这一点在文学翻译中比较讲究,而对科技翻译则不作过分要求。不论是何种文献的翻译,都要尊重原文的写作风格,要学会用专业术语,即会讲专业的“行话”,并进行必要的文字修饰和润色,使译文读起来饱含专业文献的韵味。“信、达、雅”三者之中,信和达更为重要,而信与达二者中,信又居于首位。在翻译过程中,三者应兼顾,做到辩证统一。只有这样,才能译出高质量的文章。
我又没有100,这人

当然是用英语..

The purpose of the translation wants to translate language with the other people's meaning to be possibly accurate to inform without any error, not use to translate own meaning to replace the other people's meaning.This property of the translation come to a decision the role that person who be engaged in the translation can act as"spokesperson", there is function of deliver the information, but can't distort the other people's meaning at will.Therefore, the success of the translation or not, be decided by whether the meaning that the translation come out keep with original intention consistently not out of shape or not, this is also the basic standard that adjudicates the translation quality good and bad.The translation can is divided into comprehension and re- express and check three stages.Comprehend a stage, Be the first stage of the translation, mainly is appreciate a contents, and contents tried hard for to hold tight at first author to want to express.Comprehend not only language of limit at the original text, more want to include some things out of the language, for example the affair is time,location and other background knowledge of the occurrence.In comprehending right foundation, translate to need to be use clear language understand author of the meaning turn to reach out, wanting to notice the Chinese language and English difference in the language structure particularly.The third stage is a pit to translate whether text is accurate or not actually,expression whether fluency,whether match Chinese language to express habitually and can be accept by the reader.In the process of translate, the comprehension is a foundation, the expression is a key, checking to promise in really, the threes are to lack a can't.
"Letter, reach, 雅 " is the standard of the translation, it is applicable to each kind of translation, is the principle that the translation practices and should follow, is also the standard that measures to translate the text quality good and bad.The letter is accurate, meaning translating a text have to faithful to original text, can be accurate but again the complete earth's surface reach to make at first of thought contents.The translation isn't the independent creations that translates, as a result can not take into to the thought contents that makes at first to weaken the slightest,falsity or exaggerative, can't even distort at will.Reach to reach fluently namely, mean translating the written language speech have to the norm standard,follow to reach flowing freely, match a Chinese language expression habit.Translate to solve the foundation of the original text contents in the accurate and complete geography up, should choose different expression means, use the alteration and adjustment that the phrase,the sentence construction structure...etc. carry on a necessity to the original text, make literary style fluent and match a Chinese expression habit.The 雅 has a literary grace, namely cultured,in proper form, mean translating a text to stress the writing modifier, stress beautiful with have a literary grace.This relatively pay attention to in the literature the translation, but translate to science and technology and then make to request excessively.In spite of is what cultural heritage of translation, all want to respect the writing style of the original text, master to use professional technical term, will speak professional"professional jargon", and carry on a necessity of the writing polish and embellish, making to translate a text to read satisfied lingering charm with the professional cultural heritage."Letter, reach, 雅 " three in, believe and reach more important, but believe and reach to twos medium, believe and reside in first.During the period of translate, the threes should look after both sides, attaining a dialectical to unify.Only then can translate an article of high quality so.

The purpose of the translation wants to translate language with the other people's meaning to be possibly accurate to inform without any error, not use to translate own meaning to replace the other people's meaning.This property of the translation come to a decision the role that person who be engaged in the translation can act as"spokesperson", there is function of deliver the information, but can't distort the other people's meaning at will.Therefore, the success of the translation or not, be decided by whether the meaning that the translation come out keep with original intention consistently not out of shape or not, this is also the basic standard that adjudicates the translation quality good and bad.The translation can is divided into comprehension and re- express and check three stages.Comprehend a stage, Be the first stage of the translation, mainly is appreciate a contents, and contents tried hard for to hold tight at first author to want to express.Comprehend not only language of limit at the original text, more want to include some things out of the language, for example the affair is time,location and other background knowledge of the occurrence.In comprehending right foundation, translate to need to be use clear language understand author of the meaning turn to reach out, wanting to notice the Chinese language and English difference in the language structure particularly.The third stage is a pit to translate whether text is accurate or not actually,expression whether fluency,whether match Chinese language to express habitually and can be accept by the reader.In the process of translate, the comprehension is a foundation, the expression is a key, checking to promise in really, the threes are to lack a can't.
"Letter, reach, 雅 " is the standard of the translation, it is applicable to each kind of translation, is the principle that the translation practices and should follow, is also the standard that measures to translate the text quality good and bad.The letter is accurate, meaning translating a text have to faithful to original text, can be accurate but again the complete earth's surface reach to make at first of thought contents.The translation isn't the independent creations that translates, as a result can not take into to the thought contents that makes at first to weaken the slightest,falsity or exaggerative, can't even distort at will.Reach to reach fluently namely, mean translating the written language speech have to the norm standard,follow to reach flowing freely, match a Chinese language expression habit.Translate to solve the foundation of the original text contents in the accurate and complete geography up, should choose different expression means, use the alteration and adjustment that the phrase,the sentence construction structure...etc. carry on a necessity to the original text, make literary style fluent and match a Chinese expression habit.The 雅 has a literary grace, namely cultured,in proper form, mean translating a text to stress the writing modifier, stress beautiful with have a literary grace.This relatively pay attention to in the literature the translation, but translate to science and technology and then make to request excessively.In spite of is what cultural heritage of translation, all want to respect the writing style of the original text, master to use professional technical term, will speak professional"professional jargon", and carry on a necessity of the writing polish and embellish, making to translate a text to read satisfied lingering charm with the professional cultural heritage."Letter, reach, 雅 " three in, believe and reach more important, but believe and reach to twos medium, believe and reside in first.During the period of translate, the threes should look after both sides, attaining a dialectical to unify.Only then can translate an article of high quality so.

The translation goal is must with translate others meaning the language accurately unmistakably to transmit as far as possible, but is not replaces others meaning with the translator meaning. Translation this nature had decided is engaged in the translation the human only can act as "spokesman" the role, plays the transmission information role, but cannot tamper with others meaning at will. Therefore, the translation success or not, whether is decided by the meaning same original intention which translates maintains does not lose shape identically, this also is judges the translation quality fit and unfit quality the basic standard. The translation may divide into the understanding, reexpress and checks three stages. Understands the stage, took the translation the first stage, mainly comprehends the content, and makes every effort the content which holds the original author to have to express. The understanding not only limits to the original text language, must include outside the language some things, for instance the matter occurs time, place and all that background knowledge. In the understanding correct foundation, the translator needs to use the language which clearly understands author's meaning to convey, must pay attention to Chinese and English especially in the language structure aspect difference. The third stage verifies the translation is whether accurate, expresses whether smooth, whether conforms to Chinese custom expression, whether is accepted by the reader. In the translation process, the understanding is the foundation, the expression is a key, verifies is the guarantee, three is indispensable.
"The letter, reaches, is elegant" took the translation the standard, it is suitable for each kind of translation, translates the principle which the practice should follow, also is weighs the translation quality fit and unfit quality the criterion. The letter is accurate, is refers to the translation to have to be faithful to the original text, can be accurate but also completely expresses the original work the ideological content. The translation is not translator's independent creation, thus does not have to perform to the original work ideological content slightly to weaken, to twist or the exaggeration, cannot tamper with at will. Reaches namely is suitable reaches, is refers to the translation language to have the standard standard, along to reach smoothly, conforms to Chinese expression custom. The translator in accurately completely understood the original text content in the foundation, should choose the different expression method, to the original text word usage, the sentence pattern structure and so on carries on the essential change and the adjustment, causes coherent in style, to conform to Chinese expression custom. Elegant has the literary talent, namely elegant, is appropriate, is refers to the translation to have to emphasize the writing to decorate, emphasizes beautiful and has the literary talent. This point compares in the literature translation is fastidious, but to technical translation then does not do requests excessively. No matter is what kind of literature translation, all must respect the original text the writing style, must learn with the technical expression, namely can speak "the shoptalk" specialized, and carries on the essential writing to decorate and to polish, causes the translation to read is full of the specialized literature the flavor. "The letter, reaches, is elegant" three in, the letter and reaches importantly, but believes and reaches in the two, the letter resides in the first place. In the translation process, three should give dual attention to, achieves the dialectical unification. Only then like this, can translate the high grade article.

The purpose is to translate the meaning of other people to communicate with English speaking out accurate as possible, rather than using its own translator meant to replace other means. Translation of the decision of this nature can only serve as a person engaged in the translation of the "voice" of the role of transmitting information, and can not arbitrarily change the meaning of others. Therefore, the translation success depends on the translation mean not consistent with the intent of problems, this is also the fundamental merits of good or bad judgment translation standards. Can be translated into understanding, and re-express check three phases. Understanding stage, as the first phase of translation, primarily understand the contents and to seize either the original authors to be expressed. Understand not only confined to the original language, but should include something beyond language, such as happened in the time, location and other background knowledge. In the correct understanding of the basis of the need for clarity of the language translator to convey to the author's meaning, paying particular attention to the structure of Chinese language and English language differences. The third phase is to verify the accuracy of translation, whether expressed smooth and meets Chinese language customary expression, readers can be accepted. In the translation process is the basis for understanding, expression is the key, is to verify that these are indispensable. "letter, as, elegant" as a translation of the standards it applies to all types of translation, translation practice the principles that should guide is the yardstick for measuring the quality translation. Letter is accurate, must be faithful to the original translation refers to the precise and complete expression of the ideological content of the original work. Translation is not an independent translator creative, and not the ideological content of the original work be the slightest weakening, distorted or exaggerated, but not arbitrarily altered. Shun Tat - namely, the need to refer in language standards, Shun Tat fluid, with Chinese language to express habits. Translator at the precise content of the original complete understanding of the basis should choose different means of expression, to the original terms, the sentence structure of the necessary changes and adjustments to make arts and sciences proper, and in accordance with Chinese custom expression. Nga is a literary talent, beauty, decency, the letter refers to the translation of words to stress, and stress the U.S. and literary talent. This is more important in literary translation, the translation of scientific and technological requirements are not overly. No matter what kind of literature translation should respect the original writing style, learn to use professional terminology that will stress professional "jargon" and the necessary refinement and polish, so that in reading the image off the professional literature. "letter, as, elegant" three, and the letter of the more important and with the letter of both, the letter was in the first place. In the translation process, these should be balanced so that dialectical unity. Only in this way can we translated quality articles. Add : I did not 100, which were

The purpose of translation is to transmit the meaning of other people in other language as accurate as possible, rather than using its own meaning to replace the original meaning. Translation of the decision of this nature can only serve as a person engaged in the translation of the "voice" of the role of transmitting information, and can not arbitrarily change the meaning of others. Therefore, the translation success depends on the translation mean not consistent with the intent of problems, this is also the fundamental merits of good or bad judgment translation standards. Can be translated into understanding, and re-express check three phases. Understanding stage, as the first phase of translation, primarily understand the contents and to seize either the original authors to be expressed. Understand not only confined to the original language, but should include something beyond language, such as happened in the time, location and other background knowledge. In the correct understanding of the basis of the need for clarity of the language translator to convey to the author's meaning, paying particular attention to the structure of Chinese language and English language differences. The third phase is to verify the accuracy of translation, whether expressed smooth and meets Chinese language customary expression, readers can be accepted. In the translation process is the basis for understanding, expression is the key, is to verify that these are indispensable. "letter, as, elegant" as a translation of the standards it applies to all types of translation, translation practice the principles that should guide is the yardstick for measuring the quality translation. Letter is accurate, must be faithful to the original translation refers to the precise and complete expression of the ideological content of the original work. Translation is not an independent translator creative, and not the ideological content of the original work be the slightest weakening, distorted or exaggerated, but not arbitrarily altered. Shun Tat - namely, the need to refer in language standards, Shun Tat fluid, with Chinese language to express habits. Translator at the precise content of the original complete understanding of the basis should choose different means of expression, to the original terms, the sentence structure of the necessary changes and adjustments to make arts and sciences proper, and in accordance with Chinese custom expression. Nga is a literary talent, beauty, decency, the letter refers to the translation of words to stress, and stress the U.S. and literary talent. This is more important in literary translation, the translation of scientific and technological requirements are not overly. No matter what kind of literature translation should respect the original writing style, learn to use professional terminology that will stress professional "jargon" and the necessary refinement and polish, so that in reading the image off the professional literature. "letter, as, elegant" three, and the letter of the more important and with the letter of both, the letter was in the first place. In the translation process, these should be balanced so that dialectical unity. Only in this way can we translated quality articles.

用google 啊