串珠老鼠视频教程:请帮我翻译一首诗

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 06:58:10
Stopping By Woods On A Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I now.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林边小立

我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。

我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。

它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。

树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。

(飞白译)

在一个多雪的傍晚藉着森林停止罗勃特霜谁的森林这些是我现在想我.

他的房子是在村庄中虽然; 他将不看见我在这里停止看他的森林塞满雪.

我的小马一定想它 queer 没有接近的一个农舍停止在森林和冷冻湖之间年的最黑暗的傍晚.

他给他的马具铃摇动问是否有一些错误.

唯一的其他声音' s 扫除容易的风和绒柔的薄片.

森林是可爱的,黑暗的和深,但是我有承诺保存, 和里去在我睡觉之前, 和里去在我睡觉之前.