向前走不回头书:我想把中文翻译成日文。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 09:00:34
我是沈小姐。

一、正确的回答要分以下场合:
1、初次面对面自我介绍时,一般说:“「しん」と申し(もうし)ます(拼音谐音:XIN TUO MO O XI MA SI )”。前面加上“私(わたし)は(WA TA XI WA)”也没错,只是略显有点不自然。
2、在书信中第一次作自我介绍时,应该写:“私は沈と申します”。
3、接电话时:说“我是沈口口”时,要报自己的全名“シン口口でございます(xin 口口die guo za i ma si),不要光说“我是小沈”,因为“我是小沈”的说法是“シンでございます(xin die guo za i ma si),而日语中“シンで”容易被听成“死んで”,一不小心又被人笑话。
二、关于“沈”的发音:
日语中的沈,替代了“沉”和姓氏“沈”两个字,沈是沉的异体字。但是请注意:当用于“沉重(ちんちょう)”、“沉沦(ちんりん)”等意思的表达时,日语发音为“ちん”,用于姓氏时,如“沈括(しんかつ)”,日语发音为“しん”。详情参见日本学习研究社出版的《学研汉和大字典》第714页。
上面AIRISI提到“说ちん,会被别人笑话”,很对,因为日本人把男性生殖器俗称为“ちん棒”“ちんちん”,所以如果您自称为“ちん”,又是女孩子,必定引起不怀好意的日本的窃笑。这个我见得多了,因为我有一位姓陈“ちん”的会日语的朋友就遇到这种事,后来他对日本人自我介绍时干脆用自己的英文名“JACKY CHEN”,跟成龙一样,嘿嘿,日本人就只有佩服没有笑的份了。

上面的那位小陈女生:
我相信你的心一定是纯洁透明的,我喜欢你这样的善良的女孩。我想你周围的日本人也会被你的纯洁感动,不会忍心伤害你。
我以前在日本呆了8年,有一次国内来了访问团,我做翻译。入席时宾主互相谦让,中方领导(也姓陈,广东人)连声道:“请!请!请!”日本人错愕不已。席散,我陪几个日方高级干部继续上料亭消夜,酒至半醉,他们一边模仿宴会相互敬酒,一边口舌不清地狂叫:“ちん、ちん!PLEASE!”,一边拿陈领导的姓开玩笑。那天我很不爽。
还有一次带另一拨日本人在广州去东莞的路上,要找饭店吃午饭,一车人都在东张西望地找,忽然一个日本人狂笑,问他笑啥,他向一个饭馆伸手一指,结果全体日本人都哄笑了,原来饭馆的招牌是“珍珍饭店”!珍珍(日语发音:ちんちん)
可能我遇到的日本人都比较粗俗吧...也可能我在他们眼里也不是什么好鸟,所以他们就无所顾忌地在我眼前显现出了狂野、淫邪却真实的一面。

わたしは「しん」と申し(もうし)ます。
沈字的正确译音是「しん」而不是チン。
特别提醒:千万不要说チン,会被别人笑话的。

陈小姐:
「airisi,电电脑别胡说八道了!」 このお言叶についてちょっと弁解をさせていただきたい、その「沈ーしん、ちん」のどっちか正しいについて电电脑さんが非常に分かりやすくご说明をしてくださいました、実はその道理でございます。けして「胡说八道」ではございません、ここで日本に何年住んだかという比べしようもつまらないと思いますが、その社会に飞び込んで真の一员になったとき、いろんな(嫌な)ことを见えて来るでしょう。

私は沈(ちん)です。

汉语拼音注音:
wataxiwa qin dêsi

小姐没有翻译,日本人从来不会自称小姐或者先生。

汉字沈的读音:
音读:ちん(qin)、じん(jin)
训读:しず(xizi)

所谓「しん(xin)」的读音是不标准的,就像在中国把小泉读成koizumi一样。

airisi,电电脑别胡说八道了!
日本人好象没那么无聊吧!
我姓陈!是女生!在日本都5年了,从来都是用陈(チン)、也没人无理取闹!
不知道你们都是在哪种地方接触的日本人!如果有男孩子姓“殷”,正常的中国人会笑话吗??????????????

ちんちん 呢。
又是ちん,又是しん。

在这里,既然汉语的发音是shen,那日语的读音就应该是;しん。