百度官方认证:请问Rotary Bulletins 和Multi-month contract 的中文解释是什么?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 05:48:26
to 禾盛的勤杂工
Rotary Bulletins 不是旋转告示栏,是说广告牌在合同期内每60-90天换一个位置,以达到更大的覆盖效果。所以我觉得翻译成旋转不太合适。不知道还有没有其他说法?
Multi-month contract 就是针对这种形式的广告定制的合同。有人说是一定时期内每月都重复的合同,也就是说该合同要求在一定时期内的每个月都做同样数量等级品质价格的货物或提供同样的服务,好像有点道理。但我还是不太确定,你怎么看呢?

晕,没背景的情况下只能这样翻译:
Rotary Bulletins 旋转告示栏(晕死,中国广告行情里这种的东西很多了)
Multi-month contract 多月合约(再晕死,中国广告行业好像一般只有年度合约和单项合约,哪怕是跨月的也该叫单项合约的)

又:嗯,有点道理。有点象国内的路名牌和车站台的发布方式,或者几面翻的那种户外广告。只不过国内没有一个统一的称谓罢了。就算要起名也怕是难以概括其完整含义,要让我起名的话我就叫不定点广告好了。呵呵,够勉强的。
合约如果是按月的就叫月度合约,按季的叫季度合约,呵呵,也够勉强的。
个人以为在国内使用广告里的舶来用语还是用原文的好,只要合约里的要约写明其详细内容就好了,免得引来歧义。

大型百货商店,与超市差不多。