华语流行乐纪录片:分词作定语

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 11:00:34
论文用词,英语有点生疏了。
节能生产这样译power-saving construction
我主要想问问这个加连词符的定语,或许应该这样表达:
power-saved还是saving-power,请指教....

power-saving这个表达是不对的,power-saving是" 电力储存 "的意思.
你论文中的节能生产中的“节能”应这样译
动词用 conserve energy
形容词用 energy-saving

节能生产这样译:energy-saving manufacture

规律是这样的:
名词+ doing
如:
labour-saving
peace-loving
English- speaking 等等啊。

saving-power

power-saving,energy-saving都可以.其他的不对.