蔡徐坤照片最新:这句话怎么翻译/结构是什么
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/21 23:53:46
What a hard time we have got over the difficulties.
如果说把
we have got over the difficulties. 当成一个整体,它作什么?定从?结构不对啊!?
如果说把
we have got over the difficulties. 当成一个整体,它作什么?定从?结构不对啊!?
这个应该看作一个习惯用法或非正式用法.正式的做法应该是:What a hard time when we have got over the difficulties, 做定语从句,修饰time.
这是个很简单的感叹句
改为陈述句是这样的:we have got a hard time over the difficulties. 把感叹句改写为陈述句,句子的结构、成份就比较了然了。
we have got a hard time意思是我们经历了这段艰难的时光
over the difficulties是这个陈述句的壮语
整个句子可以这样翻译:这段时间我们经历了多少磨难啊!
We had a very hard time to get over the difficultie。懂了吧?
它补充说明what a hard time, 它是宾语从句.
感叹句
have got=have(had)
我们经历了一个多么艰难的有好多困难的一段时间啊
也来问问, 应该用gotten吧?