冯成语:帮忙翻译……谢谢!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 16:18:25
The "Easy Mark," a DOD-type large character ink-jet printer, has been developed and designed to appropriately meet all these requirements. In particular, the 64-dot 256mm Multi Print Head can basically use MEK ink. Since it is designed to be limitlessly extensible and employs 128-dot 512mm and 256-dot 1,024mm types, it can freely produce markings with any image or letter. So, it is receiving favorable response from h heavy industry fields such as shipbuilding and steel.
We have unsparingly invested in nurturing talented people. As a result, we have supplied lots of excellent talents to our society and they are taking an active part in the domestic marking industry. Trying to nurture even better talented people, our company will make consistent efforts in research and development activity and make sustained progress.
这是韩国人写的英文,所以我也看得模模糊糊,我想可能是他们省略了一些主语吧~连标点符号也没仔细,我看了才头痛~大家帮帮忙咯!

我们研发的这种“Easy Mark”,一种dod类型的喷墨字符打印机,能够适当满足这些要求。特别地,这种64点,256毫米的Multi Print Head 主要是用mek墨。因为他的设计具有无限的扩展功能,能够使用128点512毫米和256点1024毫米的类型。所以他能打印出任何图像和文字。它在象造船和钢铁等中工业领域比较受欢迎。

我们还慷概的投资于教育有才干的人。 最终,我们为社会提供了许多杰出的人才并且在国内打印机(marking)业起着积极的作用。努力教育甚至提高有才干的人,我们公司将不断努力,在研究和发展上取得持续的进步。

要有上下文才好理解,
有些专业术语不清楚。
反正大概翻译就是这样。

....符合时代精神,,,大段分成小段,吸引翻译...

楼主 :
这看到了头都疼那会想的翻译.

你可不可以分开一下,我的头好痛~~~~