木吉他培训三月通pdf:请问:日文名字翻译成中文根据什么的^(?)^

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/30 02:44:41
大家知道 英文名字很多都是音译的 除非是特殊 如花的名字啊等等...
但是日文名字翻译成中文名字 除了那些特殊的 好象并不是音译的...
那做日文名字翻译的时候 是根据什么翻译的呢?
也许是一个傻问题^^不过好奇心作怪^0^请大家帮忙看看啊~3Q啦~

日本人起名字的时候都是取的汉字的(至少姓一定是汉字)
小孩子上学前一定要会写自己名字的汉字 日语中的每个汉字至少有两个读法 一个是音读 一个是训读 一般训读的词和字都是和语词汇
姓名中不太常见的汉字会注上假名 以便让别人知道怎么读 常见的话就不用特别说明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta

中日字同音不同,姓名照搬最适中,如果遇到罗马字 ,习惯用例下苦工。

日语里面有好多中国字,日语叫做当用汉字。这些汉字是从中国传过去的,但是经过很长时间,有的意思没变,但是读音变了,有的读音没变,意思变了,还有意思读音都变了的。翻译的时候,就根据翻译者的选择了,有的时候取音译,有的时候就按照中国字的读音来翻译,还有的,就是根据那个日文的中文意思来翻译的。

日文的根本是汉字(和一部分日本人自造的类似汉字的字),那些看不懂的平假名、片假名符号只是相当于中文的拼音