粤语的虚词副词很多吗:翻译中的词语问题请教

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/30 08:03:40
在翻译“假设骨水泥和股骨轴向应力沿径向变化,则沿径向位置的平均轴向应力可分别写为:”这句话时,别的我都翻译出来了,但就是不知道“则”应该如何翻译?请高手指教,此句中的“则”应该用哪个英文单词?

我认为不用翻,因为“假设骨水泥和股骨轴向应力沿径向变化"已经是条件从句,后面直接加主句就可以了
翻译不是讲求意译么,不是每个字都要一一对应

then 有接下来的意思

如果“假设”翻译成if,“则”就可以不用翻译

then

then

then