qq看点怎么关闭最新版:麻烦问一下,有谁知道“我和谁都不争……”这首诗歌的原作者的情况吗。谢谢

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 07:21:28
这首诗歌我最初是在杨绛先生的散文里看到的
是她译自一个叫蓝德的诗人的诗歌
没有题目
也没有看到诗人的生平简介
一下子就喜欢上这首诗
不知道诗人是否还有其它的作品吗
谢谢各位网友
谢谢jennis提供的一些线索
根据你的线索我找到了一些答案
谢谢

On His Seventy-Fifth Birthday

Walter Savage Landor

I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.

以前在一篇文章里看来的,还有几位翻译家的比较。年代久远,记得不是很清楚了,不过这诗还是不错的。

我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——[英]兰德(杨绛 译)

〔美〕史特兰德《吃诗》

吃诗

墨水在我的嘴里流溢。
我的快乐无可比拟。
我正吃着诗歌。

图书馆员没法相信她看见的。
她的眼睛忧郁
她走路时双手插在口袋里。

诗歌跑了。
光线暗了。
地下室楼梯上的狗儿们上来了。

它们的眼珠滚动着,
它们的金毛腿像干柴一般焦灼。
可怜的图书馆员开始跺着脚哭泣。

她不明白啊。
当我屈膝去舔她的手,
她尖叫起来。

我是个新人。
我对她咆哮,汪汪汪。
我欢蹦乱跳,在书生气的黑暗里。

Eating Poetry

Mark Strand
Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.