松鼠与大树游戏的感想:可以帮忙翻译一下吗?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 08:18:39
摘 要:
我们可以从很多方面去研究人与自然的关系,其中比较直观的是建筑。因为建筑是人与自然直接对话的一种语言。唐诗有云: “绿水人家绕”,人们逐水而居、傍水而聚的习性成就了当今的城市。我们希望能在这里重现水乡的情调,境界和气质。中国特色的水乡应该是一个朴素、清雅的环境,建筑、风俗、生活与水息息相关。
关键词:水,傍水建筑,自然,园林,现代建筑

请最好不要用金山快译.

摘 要:
Abstract
我们可以从很多方面去研究人与自然的关系,其中比较直观的是建筑。
We can study the relationship between man and nature from different approaches,an obvious one of which is that of architecture.
因为建筑是人与自然直接对话的一种语言。唐诗有云: “绿水人家绕”,人们逐水而居、傍水而聚的习性成就了当今的城市。
Architecture is a language through which man communicates directly with nature.A poem in Tang Dynasty says: houses should be bulit along riversides. It is this human nature of living beside and gathering around waters that lies a solid base for the development of today's cities.
我们希望能在这里重现水乡的情调,境界和气质。
What we want to do here is to redisplay the delights,ideals and qualities of a land with rivers and lakes.
中国特色的水乡应该是一个朴素、清雅的环境,建筑、风俗、生活与水息息相关。
And this land should be one with elegance as well as simplicity,whose architecture,customs and life are all closely related to water.
关键词:水,傍水建筑,自然,园林,现代建筑
Keywords:water, riverside structures,nature,gardening,modern bulidings.

Take off to want:
We can from very various study the person and natural relation, among them compare to keep the view is a building.Because building is a kind of language that person and direct dialogue in nature.Tang's poem contain cloud: " the green the somebody else of water rounds", people 逐 water but reside, alongside water but the temperament achievement of the 聚 the city of the now.We hope to re-appear the sentimental appeal of the water country here, state friendly quality.The characteristic water country in China should be a simple and elegant environment, building, customs, life and water vitally related.
Key phrase:Water, alongside water building, nature, park, modern building

绝对金山翻译的,我记得我写毕业论文的时候就用的,我一看见把“摘要”译成“take off to want”就崩溃了。