捕鱼1000炮现金:括号里这段怎么翻译的好一点!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 04:51:55
(((Some of these are good two-lane roads; other are uneven roads crossing the
country. These secondary routes may go up steep slopes, or down frightening hillsides to towns lying in deep valleys. Through these ___ [more / less] direct routes, longer and slower, )))they generally go to places where the air is clean and the scenery is beautiful, and the driver may have a chance to get a fresh, clean (view) of the world.为什么括号里不能用scene.?

第一个括号填less
第二个括号填view。

翻译:
这些公路一些是路况较好的双车道公路,其他则是经过乡村的不很平整的公路。这些次等级公路可能(要)经过陡峭的山坡,或者沿着骇人的山路驶到深谷中的小镇。经由这些稍微绕远的路线,可能远点时间场点,通常可以到达空气清新、环境优美的地方;驾车者也往往能够得以更鲜活、清爽的视角来看世界。

解释为什么用view不用scene,呵呵,其实没什么解释的,scene的意思不对啊。view同时有动词和名次两种词性,这里取的就是名次的词性,动词的意态,说意态而不是意思,应该比较好理解了。

这些是好二条小路的道路; 其他的是不平顺的道路横越那
国家。 这些中级的路径可能上升险峻的倾斜, 或下惊吓到城镇在于深的山谷山坡置于地面。 经过这些 ___[ 更多 /比较少量]直接的路径, 比较长的和更慢地,))) 他们通常去地方空气是干净的,而且风景很美丽,而且驾驶者可能有一个机会拿新鲜,世界清理 (视野)

(((这些路中有的是平整的双行道,其他的路坑坑洼洼,穿过乡野。这些次要的路线可以上到陡峭的山峰,下至惊险的山坡,来到深谷处的乡镇。虽然这些不直接的路线更长,也更慢。)))它们往往通向空气清新,风景美不胜收的所在。司机可以有机会获得清新干净的视野,一睹世界。这里的VIEW作视野解释。所以不用SCENE。