睡醒心跳加速:翻译两句日语,急~~~

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 18:50:09
うしは けっきょく だれにも ぬかされることなく
1ばんのりで かみさまの ところへ やってきたのでしたが???
なんと あの ずるがしこい ねずみが
うしの せなかに のっているでは ありませんか。快快快

牛は结局谁にも抜かされることなく一番乗りで神様のところへやってきたのでしたが???
なんとあのずるかしこいネズミが牛の背中に乗っているでは ありませんか。

直译:
牛最终没有被任何人超过,第一个来到神的跟前,可是???
原来那个狡猾的老鼠正坐在牛背上。

结局/最终,结果
抜く/超过
抜かされる/被超过
一番乗り/第一个
神様/神
ところ/地方
やってくる/来到
でした/です的过去式
が/接续助词
なんと/(感叹词)用于引起大家注意时
あの/那个
ずるかしこい/狡猾
ネズミ/老鼠
牛/牛
背中/后背
乗る/坐/乘
乗っている/坐着
では ありませんか。/不是吗(否定加疑问表示肯定)

我的版本:
结果,牛未被其他超过,最早到了神的面前,然而,那只极其狡猾的老鼠不是还在牛的背上吗?

羽支是结果谁也向被米糠的事情哭泣
1 号海苔用神的地方向当说是之时是北?? 然而 ???
几?那个奸诈狡猾的老鼠
牛的背在的说是有在没有吗

55