小漠解说国服第一沙皇:“云在青天,水在瓶。”用英文如何翻译?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/08 17:36:57

直译:cloud in the sky, water in vast
意译:The truth is out there.

(“云在青天,水在瓶”的禅意可理解为:真理就在青天的云上、瓶里的水中!道在一草一木,道在一山一谷,道在宇宙间一切事物当中。)

Clouds in the blue sky, the water in bottles

这是中国的古诗,选意译比较好.否则外国人想不明白.
赞同楼上的意译

应该意译,千万不能直译。
soso00的意译感觉差不多。

soso00 的意译和直译都对,但所谓禅意可就离题万里了。什么叫真理在云上,在水中?不通.难道只有它们包含真理?

其实就象意译和直译的意思一样,即“所谓真理就象云存在于青天之中,水盛放于瓶皿当中一样,它自然而然地存在于现实中的万事万物里”。

同上