用水天相接造句:请问这段日语是什么意思?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 15:11:03
ぶらり寄らせていただきました!
もしよければ、わがブログにも寄ってください(^.^)
よく探せば、ブログコーナーありますので・・・
またぶらりと寄らせていただきます。

ぶらり寄らせていただきました!
ぶらり随便闲逛没事情干,这里使用寄る的使役态加上いただく、表达非常的尊敬,翻译成"请允许我怎么怎么"
所以,第一句可以翻译成 请允许我来你的blog做客!或者请允许我到你这闲逛玩!

もしよければ、わがブログにも寄ってください(^.^)
这里是もし假如,如果,よければ是いい假设形式,表示可以的话,方便的话,わがブログ是 我がブログ 我的blog的意思,所以可以翻译成如果方便的话,也请你来我的bolg玩啊

よく探せば、ブログコーナーありますので・
这句,比较简单,仔细看了看,因为有ブログコーナー(blog corner类似于博客角)....下面他没有说下去,可能他想说所以我留言了..
最后句

またぶらりと寄らせていただきます。
还是很恭敬,希望你能允许他再来你这玩!可以翻译成
请允许我再来做客..!或者请允许我再来玩!

怎么说呢,像是请大家阅读一个博客里的什么东西吧
以下为直译:

大家集合啦~
如果躲开,请靠近我们的blog (^.^)
(这句~汗~不明白)
还是请大家聚集起来好好地探寻这个 blog 的角落。
……………………………………………………………………
还是请高手指教~~

是网络里两个房间主人的帖子吧,如下
ぶらり寄らせていただきました!
我已经溜达着去拜访过你了

もしよければ、わがブログにも寄ってください(^.^)
如果可以的话,请你也到我的房间来玩吧

よく探せば、ブログコーナーありますので・・・
好好找一找、在房间角就有...

またぶらりと寄らせていただきます。
我还会溜达去拜访你的。

(谢谢hamannxp老师的指教^Q^)

airisi的答案和utihaitati的答案综合下就是正确答案了:

ぶらり寄らせていただきました!
译:我已经溜达着去拜访过你了!

もしよければ、わがブログにも寄ってください(^.^)
译:如果可以的话,请你也到我的博客(Blog)来玩吧 (^.^)

よく探せば、ブログコーナーありますので・・・
译:好好找一找、就有博客专栏...

またぶらりと寄らせていただきます。
译:我还会溜达去拜访你的。

一楼不要为了争分,到处丢人啦!もしよければ是如果躲开?肚子都笑破了。那是よい,不是よける。