小说 老师 老婆 送饭:拜伦的诗——翻译问题之三?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 21:27:04
If Sometimes in the Haunts of Men
If sometimes in the haunts of men
Thine image from my breast may fade,
The lonely hour presents again
The semblance of thy gentle shade:
And now that sad and silent hour
Thus much of thee can still restore,
And sorrow unobserved may pour
The plaint she dare not speak before.

Oh, pardon that in crowds awhile
I waste one thought I owe to thee,
And self-condemn'd, appear to smile,
Unfaithful to thy memory:
Nor deem that memory less dear,
That then I seem not to repine;
I would not fools should overhear
One sigh that should be wholly thine.

If not the goblet pass unquaff'd,
It is not drain'd to banish care;
The cup must hold a deadlier draught,
That brings a Lethe for despair.
And could Oblivion set my soul
From all her troubled visions free,
I'd dash to earth the sweetest bowl
That drown'd a single thought of thee.

For wert thou vanish'd from my mind,
Where could my vacant bosom turn?
And who could then remain behind
To honour thine abandon'd Urn?
No, no--it is my sorrow's pride
That last dear duty to fulfil:
Though all the world forget beside,
'Tis meet that I remember still.

For well I know, that such had been
Thy gentle care for him, who now
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
Where none regarded him, but thou:
And, oh! I feel in that was given
A blessing never meant for me;
Thou wert too like a dream of Heaven
For earthly Love to merit thee.
(1812)
据说这首诗跟拜伦夫人与他离异的原因有关.

如果有时在人Haunts
如果有时在人haunts
Thine 图象从我的乳房也许退色,
偏僻的小时再提出
thy 柔和的阴凉地外表:
并且即然哀伤和沈默小时
因而thee 可能仍然恢复,
并且哀痛未受注意也许倾吐
她不敢以前讲话的plaint 。

噢, 体谅在人群一会儿
我浪费一认为我欠对thee,
并且自已condemn'd, 看上去微笑,
不忠实对thy 记忆:
亦不视为那记忆较不亲爱,
我然后似乎不repine;
我不会傻瓜应该偷听
应该完全是thine 的一声叹气。

如果不是觚通行证unquaff'd,
这不是drain'd 驱逐关心;
杯子必须拿着一份更加致命的草稿,
那带来Lethe 为绝望。
并且能忘却设置我的灵魂
从所有她混乱的视觉任意,
我会飞奔接地最甜的碗
那drown'd thee 唯一想法。

为wert thou vanish'd 从我的头脑,
在哪里我的空置怀里能转动?
并且谁能然后保留后边
到荣誉thine abandon'd 缸?
不, 不-- 这是我的哀痛的自豪感
那前亲爱的义务履行:
虽然所有世界忘记此外,
' 我仍然记住的Tis 集会。

为井我知道, 这样是
Thy 柔和的关心为他, 现在谁
Unmourn'd 将放弃这个临死场面,
那里无看待他, 但thou:
并且, oh! 我感觉由于被给了
祝福从未意味为我;
Thou wert 太喜欢天堂梦想
为尘世爱值得thee 。

如果你满意的话……
我也只能做到这步了

现在市场上翻译的价格还是蛮贵的,更何况你这种诗歌。哥们,别以为这儿的人善良就好欺负。

设法找现成的翻译成品啊,关键是找"关键词",英文高手才做的到啊!