使用香水的心情说说:请教下面这句难句的译法?谢谢!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 08:10:08
The marquee was lit like a Roman candle, even in daylight. Tonight: The Irish Tenors. I stood outside New York's Madison Square Garden and just stared, almost dumbstruck. I was one of the three. Me, a farm boy from County Kilkenny, a child who some thought would never walk, let alone go as far as I had in the world.
如果是机器翻译赚取积分的话,那我谢谢你的好意,但请不要帖了。
下面是翻译,但我认为不对!而且还漏翻了多处.请高手来指点.后面一段英文是多给出的下文.
麦迪逊广场体育馆。今晚,三位爱尔兰男高音歌唱家将在这儿演出。我站在体育馆外面,默默地注视着,仿佛傻了一般。我是三位男高音之一。我,一个来自小县城农场的孩子,一个曾被人认为是永远不会走路的孩子,却在这个世界上走了这么远。
I managed to find the performers' entrance to the massive building and made my way to the dressing room area. Some of the best musicians in the world had performed at the Garden, some of the greatest athletes had competed. Good Lord, I thought, looking out at the empty stage, have I come through the wrong door?

就算在大白天,大帐篷点亮仍象一枝罗马蜡烛。今晚的节目:受尔兰男高音。 我站在纽约麦迪逊广场花园外面看着,差点吓得脚也站不住。我是三个人之一。我本人来自Kilkenny郡的农家男孩,一个认为自己可能永远都不会走路的小孩,也认为我自己一个人在这个世界上会任意漂浮。

今晚:爱尔兰男高音。我站在纽约麦迪逊广场花园外看到点着的大帐篷就像罗马火焰筒,吓得目瞪口呆,即使在白天。当时有三个人,我是其中一个,另外两个:一个是来自Kilkenny县的农家男孩,另一个是自认为永远都不走路,更别说和我一样周游世界各国的小孩。

今晚:爱尔兰男高音。我站在纽约麦迪逊广场花园外看到点着的大帐篷就像罗马火焰筒,吓得目瞪口呆,即使在白天。当时有三个人,我是其中一个,另外两个:一个是来自Kilkenny县的农家男孩,另一个是自认为永远都不走路,更别说和我一样周游世界各国的小孩。