闺蜜逛街:如何把日本人的名字翻译成英语啊?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 14:13:25
其他国家的人命或地名多少有些音似,只有日本人命或地名不是
这到底是根据什么翻译的呢?有什么规律吗?

日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的

把日本人的名字的假名用罗马字母标注

直接把日文的发音标上去就好...

如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式

例如:

桜木花道(sakuragi hanamiti)

翻译成英语为:
hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音

例如:

东京(日语中的罗马拼音为toukyou)

翻译成英语为:
Tokyo
(去掉两个“u”)

大阪(日语中的罗马拼音为oosaka)

翻译成英语为:
Osaka
(去掉1个“o”)

福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka)

翻译成英语为:
Fukuoka
(直接写罗马拼音)

希望对楼主学习日语有帮助!

直接用罗马拼音

因为日文汉字发音在人名部分实在比较胡来
姓还好说 名实在读法太多 所以方法只有两种
1 直接问本人
2 购买日语姓名词典